Don't underestimate translating

Language and writing have a long development process behind them. They have been continued to be improved over the centuries. Today something which has to be put into words can be formulated with a very high level of precision.

This circumstance may simplify communication between people (because they understand each other better) but at the same time in terms of translation it conceals many risks. It is therefore essential that the translator not only knows his way around both languages but that he/she also feels at home in them.

Experience cannot be taught

Anyone working on translations who only has recourse to what he has learnt may do everything correctly but won't produce correct results for long. Terms and phrases are the salt in the "alphabet soup" although whether something sounds right or not depends on the translator's experience with the language Our treasury of words has been developed and extended over more than 30 years in the service of communication and understanding.

How networks become useful

The world has something between 4000 and 5000 different languages and dialects. Even 100 lifetimes wouldn't be sufficient to learn all of them. We have direct access to a pool of translators who cover a great proportion of the languages and who meet our specific quality requirements and principles. You have one specific contact partner assigned to you - we deal with the rest.